모바일 메뉴 닫기
 

심포지엄

심포지엄

제목
제 12회 : 한국문학 해외 수용의 성공 사례
작성일
2022.04.19
작성자
유럽사회문화연구소
게시글 내용

.

유럽사회문화연구소 제 12 회 학술심포지엄

한국문학 해외 수용의 성공 사례


일시 : 2006년 5월 20일(토), 오전 10시-오후 6시
장소 : 외솔관 110호
주최 : 유럽사회문화연구소
후원 : 대산문화재단, 연세대학교 연구처
I부 사회 : 유석호 (연세대)
10:00 ~ 10:30
등록 및 개회

 개회사박순영 (유럽사회문화연구소 소장)
 축사윤지관 (한국문학번역원 원장)
 
10:30 ~ 11:20
영어권내 한국문학의 성공적 수용을 위한 문화기호학적 고찰

 발표:한지희 (연세대)
 토론:윤지관 (한국문학번역원)
   
11:20 ~ 12:10
독일에서의 한국문학의 성공적 수용사례

 발표:김용민 (연세대)
 토론:안소현 (번역가)
   
12:10 ~ 13:30
점심식사 (교직원식당)


II부 사회 : 김상유 (서울대)

13:30 ~ 14:20
프랑스에서 한국문학의 성공적 소개를 위한 진단과 전략

 발표:오정숙 (연세대)
 토론:정과리 (연세대)
   
14:20 ~ 15:10
러시아어로 번역된 한국문학 작품의 수용사례

 발표:엄순천 (호남대)
 토론:이희수 (고려대)
   
15:10 ~ 15:30
휴식 
   
15:30 ~ 16:20
중국에서의 한국문학 수용에 관한 연구

 발표:고인덕 (연세대)
 토론:김미란 (성공회대)
  
16:20 ~ 17:10
한국문학의 외국어번역에 대한 국내 번역비평의 동향

 발표:심재기 (연세대)
 토론:곽효환 (대산문화재단)
  
17:10 ~ 18:00
종합 토론

 오정희  (작가), 은희경 (작가), 발표자, 토론자




지은이: 심재기 외 7인

내용소개

목차
한국문학의 외국어번역에 대한 국내 번역비평의 동향 심재기
 한국문학작품 영역서의 수용현황 분석 :「한중록」,「토지」, 「우리들의
          일그러진 영웅」을 중심으로
 한지희
 독일에서의 성공적인 한국문학 수용사례 김용민
 프랑스에서 한국문학의 출판과 수용 사례 연구 오정숙
 러시아어로 번역된 한국문학 개별작품의 수용 사례 분석 엄순천
 한국문학의 해외 수용과 관련된 스페인어 번역의 사례분석
          - 김동리의 「을화」를 중심으로
 김상유
 중국에서의 한국문학 수용에 관한 연구 : 최근에 소개된 「무녀도」,「남녘
          사람, 북녘사람」,「마이너리그」를 중심으로
 고인덕
 일본에서의 한국문학작품의 성공적인 수용을 위한 고찰
           - 한국문학작품과 한류를 이끄는 영화·드라마와 연과시켜서
 윤석임


한국문학의 외국어번역에 대한 국내 번역비평의 동향 심재기
 한국문학작품 영역서의 수용현황 분석 :「한중록」,「토지」, 「우리들의
          일그러진 영웅」을 중심으로
 한지희
 독일에서의 성공적인 한국문학 수용사례 김용민
 프랑스에서 한국문학의 출판과 수용 사례 연구 오정숙
 러시아어로 번역된 한국문학 개별작품의 수용 사례 분석 엄순천
 한국문학의 해외 수용과 관련된 스페인어 번역의 사례분석
          - 김동리의 「을화」를 중심으로
 김상유
 중국에서의 한국문학 수용에 관한 연구 : 최근에 소개된 「무녀도」,「남녘
          사람, 북녘사람」,「마이너리그」를 중심으로
 고인덕
 일본에서의 한국문학작품의 성공적인 수용을 위한 고찰
           - 한국문학작품과 한류를 이끄는 영화·드라마와 연과시켜서
 윤석임